Dienstag, 12. Januar 2010

Episoden-Übersetzungen

Die meisten von euch kennen meine Einstellung gegenüber deutschen Serien und deren Synchonisationen.. Natürlich kann ich mir das alles auch nur einbilden, aber ich werd hier mal ein paar ganz deutliche "Failes" an den Tag hinlegen.

So gut wie jeder Folgentitel wird ins deutsche falsch Übersetzt. Ihr könnt bei Wiki gern mal die Episodenliste ausklappen und den original Titel mit dem deutschen Vergleichen..

Hier mal ein paar Beispiele:

Two and a Half Men:

- 97 (5.01) Large Birds, Spiders and Mom - Ziege bleibt Ziege
- 112 (5.16) Look At Me, Mommy, I’m Pretty - Gekühlte Schmetterlinge
- 121 (6.06) It’s Always Nazi Week - Der Herr im Haus 2009

Prison Break:

-4 (1-04) Cute Poison - Veronica steigt ein
-59 (4-02) Breaking and Entering - Datendiebe
-64 (4-07) Five The Hard Way - Vier in Las Vegas

The Big Bang Theory:

-18 (2-01) The Bad Fish Paradigm - Milch mit Valium
-27 (2-09) The White Asparagus Triangulation- Unflotter Dreier
-40 (2-22) The Monopolar Expedition - Drei Monate im Eis

Monk:

-31 (02-02) Mr. Monk and the Panic Room - Mr. Monk und der Affe
-34 (02-05) Mr. Monk Meets the Godfather - Mr. Monk hilft der Mafia
-47 (03-02) Mr. Monk Goes Home Again - Mr. Monk und Frankenstein


Dies kann man beliebig fortsetzen.. Und teilweise gibt es halt echt auch solche Synchronisationsfehler..
Die bis heute beste Synchronisation hat jedoch Two and a Half Men, da sie auch die Sprichwörter teils sehr gut übersetzen. Jedoch hört sich die Stimme von Chealsy extrem komisch an und die Lippen passen nicht zu dem gesprochenem.

Trotzdem, jedem das seine. Ich wollt nur eine Kleinigkeit beweisen ;)